"Camila, a young theater director, travels from Buenos Aires to New York to work in residency that involves translating A Midsummer Night's Dream by Shakespeare. When she arrives, she soon realizes the work load will not replace her lover and friends that she left in Argentina. When she starts writing, a series of misterious postcards by Danièles, an ex holder of the same residency, Camila starts to reconsider her goals and starts a quest in order to find out some answers about her past. ""Hermia & Helena"" is a movie with dead ends and new beginings that drifts through love difressions. Through a looking glass of languages and hemispheres, Shakespeare's words collide with the mazes of the new digital era. Hermia & Helena"" is Matias Piñeiro's first film shot in the United States (the sixth in his filmography) and it compiles the complex but sutil performances of Keith Poulson (“Listen Up Philip”, “Queen of Earth”), María Villar (“Viola”) and of the filmmakers Dan Sallitt (“The Unspeakable Act”) y Dustin Guy Defa (“Human People”). It is also Piñeiro's fourth work that focuses on the female characters of Shakespeare's comedies, as well as being his first film made in english. "
«En su nueva película, Matías Piñeiro mueve gran parte de su historia y sus personajes principales a Nueva York creando nuevas dinámicas en su universo cinematográfico. La conexión con la obra Shakespeare continúa, pero de una manera más lateral y sorprendente».
– Diego Lerer: Micropsia
«Ver Hermia & Helena de Matías Piñeiro es tratar de eludir la inevitable cartografía del recuerdo. Es volver sobre los pasos andados y después tratar de borrar las huellas. Como cuando Hernán Cortés quemó las naves en Veracruz y por unos meses eliminó para su tropa toda posibilidad de regreso, así los personajes de Piñeiro queman postales, regalos, relaciones. Quieren olvidar el pasado para trazar una nueva ruta, pero no pueden».
– Carlos Andrés Torres Cabrera: Icónica
«Tal vez, su mayor logro es la traducción/reflejo que hace de su generación (. . .) Tiene aquí su retrato una generación hiper-conectada, con uniformidad de intereses, que pareciera sincronizar al mundo mientras pretende ignorarlo. Y sin embargo, el inconveniente de la traducción es que no deja de ser en parte un engaño. Jamás una lengua podrá decir lo que otra con la exactitud que implica su contexto y en algún momento sería inevitable decantarse por una versión. En la búsqueda de similitudes se resaltan también las diferencias y en ocasiones el peso de éstas es tan grande que nos hace caer de un solo lado».
– Eduardo Cruz: Correspondencia